Oxford Events, the new replacement for OxTalks, will launch on 16th March. From now until the launch of Oxford Events, new events cannot be published or edited on OxTalks while all existing records are migrated to the new platform. The existing OxTalks site will remain available to view during this period.
From 16th, Oxford Events will launch on a new website: events.ox.ac.uk, and event submissions will resume. You will need a Halo login to submit events. Full details are available on the Staff Gateway.
Throughout the eighteenth century and for much of the nineteenth, the French language was the equivalent of the English language today: it was the language of diplomacy, of national elites, of culture in general, of science and medicine in particular. During the early decades of the XIX century, two major French publishers, Charles-Louis Panckoucke (1780-1844) and Jean-Baptiste Baillière (1797-1885) entered the market of transnational and global communication, by making available translations from the German language into French. Panckoucke, the son of the publisher linked to the editorial enterprise of Diderot’s and D’Alembert’s Encyclopédie, published a Dictionnaire des sciences médicales (60 vol., 1811-1822). The work was heavily indebted to German medicine, and made him a millionaire. From the late 1820s until the late 1850s, Baillière produced multi-volume translations of German works in medicine, physics, chemistry, the history of medicine and the history of philosophy – with a marked predilection for homeopathy and macrobiotics. He opened a highly profitable shop in London, and sent members of his family to establish branches in Australia, Canada, the United States, and Spain, thus becoming the first global scientific publisher – and a very rich man.