On 28th November OxTalks will move to the new Halo platform and will become 'Oxford Events' (full details are available on the Staff Gateway).
There will be an OxTalks freeze beginning on Friday 14th November. This means you will need to publish any of your known events to OxTalks by then as there will be no facility to publish or edit events in that fortnight. During the freeze, all events will be migrated to the new Oxford Events site. It will still be possible to view events on OxTalks during this time.
If you have any questions, please contact halo@digital.ox.ac.uk
In 1988, the Japan Foundation expressed concerns that as a symptom of declining interest in Japan among American readers, sales of Japanese literature in translation were falling. Thirty years later, following the reintroduction of the National Book Awards for Translated Literature in 2018, two titles originally published in Japanese (The Emissary and Tokyo Ueno Station) received the top prize while a third (The Memory Police) reached the shortlist. Amid renewed popular and critical demand for a wide range of literature in English translation, these prominent successes of Japanese fiction have been the cause for much celebration. However, they also invite consideration. How has this change of fortunes been shaped by the specific vicissitudes of contemporary Japanese fiction during the last three decades? What does the case of Japanese fiction reveal about the relationship between world literature and translation? And what about the gaps left by Japanese texts that cannot, or will not, translate?
Co-convenors Juliana Buriticá Alzate, Jenny Guest, Hugh Whittaker