OxTalks will soon move to the new Halo platform and will become 'Oxford Events.' There will be a need for an OxTalks freeze. This was previously planned for Friday 14th November – a new date will be shared as soon as it is available (full details will be available on the Staff Gateway).
In the meantime, the OxTalks site will remain active and events will continue to be published.
If staff have any questions about the Oxford Events launch, please contact halo@digital.ox.ac.uk
Paris, Norway, Scotland, Honolulu, Ireland – such are some of the glamorous origins that have been attributed to Renée Vivien (1877-1909), one of the first unapologetically lesbian voices in French poetry. In reality, Vivien was born in dreary, foggy London. However, the far-fetched rumours about her place of birth and family ties shed light on her extremely cosmopolitan self-fashioning as a writer. Her volumes of poetry, all in French, include poems with English titles, Italian titles, ‘translations of Norwegian poems,’ and ‘translations of Polish songs’; she also published translations of Sappho and other Greek poetesses, and short stories set in the Indian jungle, the North American prairie, and the Scottish highlands. Through a discussion of some of these texts, as well as a lesser-known posthumous anthology of prose poems in English, this paper argues that Vivien’s playful redefinitions of translation as a literary practice enable her to formulate a subversive, queer sense of selfhood – while also recognising the colonialist overtones of such an undertaking.